한강의 올바른 영문 표기는 'Hangang River'라는 서울시의 발표를 둘러싸고 갑론을박이 벌어지고 있습니다.
지난달 19일 서울시는 한강의 영문 표기가 'Hangang'이 아닌 'Hangang River'이라며 정확한 이름을 사용하는 데 협력해달라고 당부했습니다.
이에 최근 영자신문 '코리아 중앙 데일리'는 현실과 맞지 않는다며 서울시의 당부를 따르지 않겠다고 밝혔습니다.
이 매체의 짐 불리 에디터는 칼럼에서 "'Hangang River'를 문자 그대로 해석하면 '한강강'"이라며 "해당 표기는 한국어의 의미를 완전히 무시하고 불필요한 영어 단어를 추가한 것"이라고 주장했습니다.
문화체육관광부가 2020년 제정한 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'에 따르면, 자연 지명은 국문 명칭 전체를 음역해 로마자로 표기하고 이후 그 속성을 영어로 제시해야 합니다.
이에 따르면 한라산은 'Hallasan Mountain', 설악산은 'Seoraksan Mountain'으로 표기하는 것이 원칙입니다.
외국인들이 'gang'이 강(river)을, 'san'이 산(mountain)을 뜻한다는 것을 모르고, 우리 고유 지명을 홍보하기 위해서라고 정부는 설명합니다.
하지만 국내 주요 영문 언론은 어법상 어색하고 단어가 불필요하게 길어진다는 이유에서 대부분 한강을 'Han River', 한라산을 'Mount Halla'로 적고 있습니다.
한강의 경우 '한강의 기적'이 'Miracle on the Han (river)'로 고유명사화돼 있는 등 'Han River'가 이미 널리 알려져 'Hangang River'가 더 어색하게 들린다는 지적도 있습니다.
반면 정부 표기 지침이 바람직하다는 의견도 있습니다.
외국인을 상대로 하는 현직 관광통역안내사인 이모(60) 씨는 "주변 한국인은 모두 '한강'이라고 말하지 않나. 'Han River'라고 하면 외국인으로선 한강이 아닌 다른 곳인 줄 알 수 있다"고 말했습니다.
한국관광통역안내사협회 관계자도 "결국 중요한 것은 뜻이 통하는 것"이라며 "남산, 설악산도 명칭과 속성을 모두 말하면 빨리 이해하는데 굳이 잘못됐다고 볼 건 없지 않겠나"라고 했습니다.
학계에서도 다양한 견해가 나옵니다.
수도권 한 대학의 통번역대학원 교수는 "언어학적으로 올바른 표기는 'Han River'겠지만, 기능적으로 친절한 표기는 'Hangang River'"라고 말했고, 다른 통번역학 교수는 "중요한 것은 정부 지침의 일관성"이라며 "'올바른 표기'가 수시로 바뀌지 않는 게 바람직하다"고 전했습니다.
[정민아 디지털뉴스 기자 jeong.minah@mbn.co.kr]
기사에 대해 의견을 남겨주세요.