김치의 중국어 번역은 '신치(辛奇)'
"번역 과정에서 잘못 표기했다" 시인
"앞으로 면밀히 살피고 재발 방지에 최선"
"번역 과정에서 잘못 표기했다" 시인
"앞으로 면밀히 살피고 재발 방지에 최선"
식품의약품안전처(식약처)가 공식 유튜브 채널에 김치를 '파오차이(泡菜))'로 표기한 것에 대해 사과하면서 영상을 삭제했다고 밝혔습니다.
식얀처가 지난 2월 10일 올린 '임신부 건강을 위한 나트륨-덜 짜게 먹기 1편'이라는 제목의 유튜브 영상에서 '파오차이'라는 중국어 자막이 2번 노출됐습니다.
이러한 사실이 뒤늦게 알려졌으며, 서경덕 성신여대 교수는 정부 기관이 김치를 파오차이로 표기하는 것은 "있을 수 없는 일"이라고 강하게 비판했습니다.
이에 식약처는 공식 사과 입장을 냈습니다. 식약처는 오늘(14일) 보도자료를 내고 "김치에 대한 잘못된 표기로 국민 여러분께 심려를 끼쳐드린 점에 대해 진심으로 사과드린다"며 "지난해 임산부·영유아의 건강한 식생활 안내를 목적으로 콘텐츠를 개발하고 이를 4개 국어로 번역하는 과정에서 김치를 파오차이로 잘못 표기했다"고 잘못을 시인했습니다.
그러면서 "김치의 중국어 표기 용례가 '신치'로 변경됐으나 동영상 제작 과정에서 이를 세심히 확인하지 못했다"고 설명했습니다. 문화체육관광부는 지난해 7월 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기지침'을 개정해 김치의 중국어 번역과 표기를 '신치(辛奇)'로 변경한 바 있습니다.
식약처는 "표기 오류를 인지한 즉시 해당 동영상을 삭제했다"며 "이번 사례를 계기로 식약처 누리집, 홍보 자료 등에 올바른 외국어 표기법이 적용될 수 있도록 면밀히 살피고 재발 방지에 최선을 다하겠다"고 약속했습니다.
[디지털뉴스부]
기사에 대해 의견을 남겨주세요.