SNS 글…"넷플릭스, 통번역은 신중 기해야"
서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스가 방영 중인 애니메이션 '리틀 엔젤'이 일본 '가라테'를 '태권도'로 잘못 번역해 논란이 되고 있다며, 이를 시정할 것을 촉구했습니다.서경덕 교수는 오늘(19일) 자신의 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "국내외 누리꾼 제보를 확인해본 결과 '리틀 엔젤' 4부 1화 가라테가 나오는 장면에 태권도라고 한국어 더빙돼 있었다"며 "아이들이 즐겨 보는 애니메이션인 만큼 오해를 막을 수 있도록 빨리 수정해야 한다"고 밝혔습니다.
그러면서 지난 6월 넷플릭스 '더에이트쇼'가 스페인어 자막에 '동해'를 '일본해'로, 다수 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기했던 점도 상기했습니다.
그는 "넷플릭스가 한국 콘텐츠 제작에 많은 투자를 하는 건 고마운 일이지만, 민감한 사안에 대한 통번역은 더욱 신중을 기해야만 한다"며 "진정한 글로벌 미디어 기업이라면 세계인들에게 정확한 정보를 제공하는 일도 게을리해서는 안 될 것"이라고 강조했습니다.
[조수연 디지털뉴스부 인턴기자 suyeonjomail@naver.com]
기사에 대해 의견을 남겨주세요.