국제
또 중국어 오역... 미국서 파는 김치라면에 "라바이차이" 논란
입력 2024-01-25 08:31  | 수정 2024-04-24 09:05

국내 유명 라면 기업이 미국에서 판매하는 '김치라면' 겉면에 김치의 중국어 표기인 '신치'(辛奇) 대신 '라바이차이'(辣白菜)로 표기해 논란이 되고 있습니다.

서경덕 성신여대 교수는 오늘(25일) 사회관계망서비스(SNS)를 통해 이 사례에 대해 미국에 거주하는 누리꾼들로부터 공통으로 제보받았다고 밝혔습니다.

서 교수는 "라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로, 우리 김치와는 전혀 다른 음식"이라 전했습니다.

이어 "최근 몇 년간 중국에서는 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 지속적인 '김치공정'을 펼쳐왔다"고 전했습니다.


서 교수는 "이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 한다"며 "잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에게 또 하나의 빌미만 제공하게 된다"고 지적했습니다.

서 교수는 "정부에서 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하며 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다"며 "우리 기업들도 올바른 김치표기에 힘을 모아달라"고 전했습니다.

[최혜원 디지털뉴스부 인턴기자 befavoriteone@gmail.com]
MBN APP 다운로드