문화체육부서 명시한 올바른 '김치'의 중국어 표기는 '辛奇'(신치)
중국이 김치를 자국의 문화로 선전하며 고의적으로 표기를 중국식으로 바꿔온 가운데, 중국의 '김치 공정'에 맞서온 서경덕 성신여대 교수가 구글 번역기 사이트에서 '김치'가 중국어로 '신치'로 번역되는 오류를 정정해줄 것을 구글 측에 요청했스니다.
23일 서 교수는 자신의 SNS에 "지금까지 많은 곳에서 김치를 '파오차이'로 잘못 번역한 이유를 분석해 보니, 가장 큰 문제는 구글 번역기에서 아직도 '辛奇'(신치)가 아닌 '泡菜'(파오차이)로 표기하고 있기 때문이었다"고 적었습니다. 현재 구글 번역기에서 '김치'(한국어)와 'kimchi'(영어)를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 '泡菜'(파오차이)로 번역됩니다.
지난해 문화체육관광부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정하면서 '김치'의 올바른 중국어 표기를 '辛奇'(신치)로 명시한 바 있습니다. 이에 서 교수는 지난 몇 달간 정부기관, 기업, 중국에서 활동하는 연예인 등이 김치를 '파오차이'로 잘못 번역한 것을 지적하고 정정 작업을 펼쳐왔습니다.
서 교수는 "구글 측에 김치의 중국어 번역 오류를 정정해 달라고 요청했다"면서 "정정 요청에서 김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식이라는 걸 강조하고, 빠른 시일 내에 '신치'로 정정해달라고 요구했다"고 밝혔습니다. 그러면서 그는 "중국의 '문화공정'에 우리 모두가 당당하게 대응해 나가자"면서 누리꾼들 역시 김치의 올바른 번역을 위해 동참해 줄 것을 요청했습니다.
한편, 서 교수가 말한 것처럼 김치의 올바른 중국어 번역을 위해서는 구글 번역기에서 '파오차이' 번역 결과가 뜨면 우측 하단에 있는 '번역 평가'를 클릭한 후, 다시 '수정 제안하기'를 클릭하고, '泡菜'를 지우고 '辛奇'로 바꿔 구글 측에 제출하면 됩니다.
[디지털뉴스부]