사이버 외교 사절단 반크는 미국 구글과 네이버, 다음 포털 사이트 번역기에서 영어로 'Kimchi', 한글로 '김치'를 입력한 뒤 중국어 번역을 누르면 '파오차이'(泡菜)가 나온다고 오늘(1일) 밝혔습니다.
구글 번역기를 이용하는 영어권 외국인과 한국어를 배우려는 한류 팬들이 김치를 중국 음식으로 오해할 수 있는 상황인 것입니다.
이에 반크는 구글과 네이버, 다음에 항의 서한과 함께 김치의 중국어 번역으로 '신치'(辛奇)가 나오도록 조치하라고 요청했습니다.
파오차이는 중국에서 '한국식 절임 채소'라는 뜻의 용어로, 중국은 우리 김치를 '한궈 파오차이'(韓國 泡菜)'라고 부르고 있습니다.
중국 인민일보의 자매지인 환구시보는 그제(29일) 파오차이를 국제표준으로 정하면서 "한국 김치도 파오차이에 해당하므로 이젠 우리가 김치산업의 세계 표준"이라고 주장했습니다.
그러나 유엔 국제식량농업기구(FAO) 산하 국제식품규격위원회는 2001년 김치(Kimchi)를 국제 표준으로 정한 바 있습니다.
농림수산식품부는 2013년 김치의 브랜드화와 중국인의 김치 이해도 제고를 위해 파오차이 혹은 '라바이차이'(辣白菜)라고 불리던 김치를 '신치'(辛奇)로 개명했고, 이듬해 중국에서 상표권도 등록했습니다.
하지만 현재 중국의 바이두 백과사전과 주요 포털에서는 한국의 김치를 '한궈 파오차이'로 정의하고 있습니다. 특히 바이두는 "김치는 중국의 유구한 문화유산이며 김치의 기원은 중국"이라는 왜곡된 내용을 서술하고 있습니다.
현재 옥스퍼드 사전에는 'kimchi'로 등재돼 있습니다.
반크는 3만 명의 외국인이 가입한 외국인 친한파 커뮤니티 사이트(chingu.prkorea.com)에 김치 등 135장의 한국의 음식 사진과 설명을 세계에 알리는 캠페인도 추진하기로 했습니다.
또 김치를 국제사회에 알리는 세계 최대 청원사이트 '체인지닷오아르지'에 올리고 디지털 홍보 포스터도 제작해 배포할 계획입니다.
네이버 번역기 파파고에서 'kimchi'를 중국어로 번역하면 '파오차이'로 뜬다. / 사진=파파고 캡처
[MBN 온라인뉴스팀]