[MBN스타 손진아 기자] 배우 장동건과 박형식이 뭉친 ‘슈츠가 오늘(25일) 베일을 벗는다. 미국 인기드라마를 리메이크에 한국 정서를 녹인 ‘슈츠가 시청자들을 사로잡을 수 있을까.
25일 첫 방송되는 KBS2 새 수목드라마 ‘슈츠(Suits)(연출 김진우)는 대한민국 최고 로펌의 전설적인 변호사와 천재적인 기억력을 탑재한 가짜 신입 변호사의 브로맨스를 그린 드라마다.
로펌에서 펼쳐지는 흥미로운 이야기를 담은 ‘슈츠는 장동건, 박형식의 호흡만으로도 방송 전부터 기대를 모으고 있는 작품이다. 이들이 만나 보여줄 시너지는 드라마의 핵심 포인트가 될 예정이다.
연출을 맡은 김진우 PD는 앞서 진행한 제작발표회에서 두 분을 세워서 보면 저희가 그리고자 하는 그림이 잘 살 것 같았다. 실제로 만났을 때, 같이 앉아서 보니 잘 어울린다는 생각을 했고, ‘좋다는 느낌이 있었다. 다른 이유라기보다는 그림이나 느낌이 최적화돼있다는 생각이었다”라고 장동건, 박형식 캐스팅 이유를 밝혔다.
무엇보다 ‘슈츠(Suits)는 미국 NBC에서 시즌 7까지 방송된 인기 드라마로, 이번에 세계 최초로 대한민국에서 리메이크가 결정됐다. 세계적으로 마니아층을 형성한 인기시리즈인 만큼, 아시아 드라마 시장을 선도하는 한국에서의 리메이크에 대해서도 기대와 우려의 시선이 공존하고 있다.
제작진은 원작의 정서는 유지하되, 한국적인 느낌을 넣어 한국판 ‘슈츠만의 색다른 매력을 안방극장에 전달하는 점에 주안점을 두고 작품을 완성해나가고 있다.
김진우 PD는 캐릭터가 주가 되는 드라마다. 처음에는 캐릭터에 대한 궁금증으로 시작해서 관심으로 이어지고 그 다음에는 캐릭터를 응원하고 공감할 수 있게 만든다. 벌어지는 에피소드나 캐릭터들의 성장, 캐릭터만의 독특한 색깔을 잘 보여줄 수 있는 게 드라마의 전개가 될 거다. 무엇보다 호흡이 기존에 우리나라에서 보여준 호흡하고는 다른 호흡법을 보여줄 것 같다”고 설명했다.
이어 제일 중요하게 생각하는 지점은 원작을 흉내를 내려고 하지 말고 해석을 하자고 했다는 거였다. 지나치게 한국적으로 바꾸게 됐을 경우에는 원작이 가지고 있을 정서와 장점이 없어질 수도 있고, 반대로 흉내를 내다보면 안 맞을 수가 있어서 수위 조절에 힘썼다. 시청자들이 어떻게 생각할지는 궁금한 지점이기도 하다”라고 덧붙였다. 손진아 기자 jinaaa@mkculture.com
25일 첫 방송되는 KBS2 새 수목드라마 ‘슈츠(Suits)(연출 김진우)는 대한민국 최고 로펌의 전설적인 변호사와 천재적인 기억력을 탑재한 가짜 신입 변호사의 브로맨스를 그린 드라마다.
로펌에서 펼쳐지는 흥미로운 이야기를 담은 ‘슈츠는 장동건, 박형식의 호흡만으로도 방송 전부터 기대를 모으고 있는 작품이다. 이들이 만나 보여줄 시너지는 드라마의 핵심 포인트가 될 예정이다.
연출을 맡은 김진우 PD는 앞서 진행한 제작발표회에서 두 분을 세워서 보면 저희가 그리고자 하는 그림이 잘 살 것 같았다. 실제로 만났을 때, 같이 앉아서 보니 잘 어울린다는 생각을 했고, ‘좋다는 느낌이 있었다. 다른 이유라기보다는 그림이나 느낌이 최적화돼있다는 생각이었다”라고 장동건, 박형식 캐스팅 이유를 밝혔다.
무엇보다 ‘슈츠(Suits)는 미국 NBC에서 시즌 7까지 방송된 인기 드라마로, 이번에 세계 최초로 대한민국에서 리메이크가 결정됐다. 세계적으로 마니아층을 형성한 인기시리즈인 만큼, 아시아 드라마 시장을 선도하는 한국에서의 리메이크에 대해서도 기대와 우려의 시선이 공존하고 있다.
제작진은 원작의 정서는 유지하되, 한국적인 느낌을 넣어 한국판 ‘슈츠만의 색다른 매력을 안방극장에 전달하는 점에 주안점을 두고 작품을 완성해나가고 있다.
김진우 PD는 캐릭터가 주가 되는 드라마다. 처음에는 캐릭터에 대한 궁금증으로 시작해서 관심으로 이어지고 그 다음에는 캐릭터를 응원하고 공감할 수 있게 만든다. 벌어지는 에피소드나 캐릭터들의 성장, 캐릭터만의 독특한 색깔을 잘 보여줄 수 있는 게 드라마의 전개가 될 거다. 무엇보다 호흡이 기존에 우리나라에서 보여준 호흡하고는 다른 호흡법을 보여줄 것 같다”고 설명했다.
이어 제일 중요하게 생각하는 지점은 원작을 흉내를 내려고 하지 말고 해석을 하자고 했다는 거였다. 지나치게 한국적으로 바꾸게 됐을 경우에는 원작이 가지고 있을 정서와 장점이 없어질 수도 있고, 반대로 흉내를 내다보면 안 맞을 수가 있어서 수위 조절에 힘썼다. 시청자들이 어떻게 생각할지는 궁금한 지점이기도 하다”라고 덧붙였다. 손진아 기자 jinaaa@mkculture.com